4月24日下午,北京第二外国语学院朱珊副教授应邀到外国语学院作题为“破圈之旅—智能技术在中医药翻译中的应用研究”的学术讲座。外国语学院领导班子、研究生导师及25级全体研究生参加了此次活动。
讲座伊始,朱珊教授以“破圈”为切入点,指出人工智能正深刻改变翻译行业的生态,打破传统翻译与AI技术之间的壁垒、实现人机协同已成为时代必然。她以OpenClaw核心架构框架为例,系统解读了当前AI大模型在翻译任务中的运作逻辑,并结合行业大模型应用现状,对AI算力支撑下的翻译技术进行了全景式概览。随后,朱珊教授围绕“如何合理运用与提问人工智能”展开讲解,强调与AI协作时应先针对具体含义进行提问,明确概念后再开展翻译,其核心在于“问对”问题,从而实现高效的人机耦合。
在技术实操层面,朱珊教授详细拆解了有效指令的五大要素:角色设定、任务指令、上下文信息、输出约束与实例参考。她指出,与人工智能协作翻译必须遵循三大核心原则:文化适配性、术语一致性及机器协同性。为了让研究生更好地应对CATTI等专业考试,朱珊教授结合具体案例演示了如何利用AI辅助备考,例如通过精心设计的提示词获取高质量译文、进行术语核查、风格模仿与译文优化。她强调,AI并非译者的替代者,而是强大的协作者,唯有学会“问对”问题、构建规范的人机耦合工作流,才能真正发挥人工智能在翻译实践中的赋能作用。在交流环节,在场的师生均表示受益匪浅并与朱教授进行了深入的交流。
李思乐副院长对讲座作了简要点评与总结。他指出,朱珊教授的讲座视野开阔、案例鲜活、操作性强,兼具前沿思考与实践指导意义;研究生阶段应当主动拥抱技术变革,深入理解人机协作的内在逻辑,既要夯实语言功底与翻译基本功,又要提升AI素养与提示词工程能力,努力成长为适应新时代需求的复合型翻译人才,在技术与人文的交汇处书写属于自己的职业未来。

